Mamdame Bovary 一些阅读时候的感想

Mamdame Bovary linked to the past me
“She bought herself a map of Paris; following the streets with her fingertip, she traveled all over the capital. She walked along the boulevards, stopping at every corner, between the lines of the streets, in front of the white squares representing houses. Finally her eyes would grow tired and she would close them; then, in the darkness, she could see gas streetlamps flickering in the wind and carriage steps being noisily lowered in front of theaters.
She subscribed to La Corbeille, a women’s magazine, and to Le Sylphe des Salons. She devoured, without skipping a word, every article about first nights in the theater, horse races and soirées; she was interested in the debut of every new singer, the opening of every new shop.”
参加了侯爵城堡舞会之后的Emma,开始无限向往喧嚣奢华的生活,这一段她开始订阅来自巴黎的时装杂志,按图索骥,又感觉就是在说我一样.与我儿子同龄时期的我,骑车上学的过程中会拐去摆书摊儿的,报刊亭什么的,去买“家用电脑与游戏机”和“大众软件”,我生理上的近视眼和心理层面的远视眼时在这个时期同时开始发展.沿袭至今,我喜欢学习英语,日语(过渡到了法语),阅读原版书籍,玩主机游戏,吸收古典音乐威士忌和清酒知识,都属于是对这种美好幻境的一种Torpor状态.
与Rain闲聊,他也正式修正了自己的进展方向为移民.我不由得再次有些自怜自弃,如同Emma幻灭后放弃音乐练习,Why should she play? Who would hear her?
岳母方才发来图片,从过世的岳父仓库找到一台双卡座录音机,兴致勃勃地发给我,因为她听说我打算买一台录音机.图片中的机器看来是1990-2000年代的国内仿造同时期panasonic或者aiwa的双卡座机型.我知道岳母和夫人都在尽力想让我感到开心满足,因为她们长久以来知道我一直在幻灭后的失落里.可是她们不能理解我想要的机型并非是可以播放磁带就可以,因为我并不是因为有许多过去的磁带需要一台设备来播放,而是想重新准备一台非消费电子级别的设备,来为未能得到满足的少年时的渴望补偿.我看中的卡座机是类似Victor TD-V631/DD-5这类三磁头的hi-fi级别的高端台式卡座磁带播放机.这类物件,在我脑海中其实直观的使用场景基本都是在秀给人看,偶尔也会想到是自己在享受磁带播放.
如同Emma在狂热期会在吃饭的时候带着巴尔扎克的书翻看,并尝试向unpretencious的丈夫Charles讲述其中的段落一样,我可能也曾经向夫人或者岳母传递我追求的那些不切实际的昭和电器美感和小资产阶级情调妙句.她们出于尊重,或者怕我走远,耐心听着,正如我向她们表达我对地藏王菩萨本愿经的理解一般.啊不是,不对,那不一样.
“Paris, vaster than the ocean, glittered before Emma’s eyes in a rosy light.”
京都/神户, 在我眼中的感觉,也是类似的. 我渐渐开始怀疑继续培养自己这样的所谓趣味是否正确.
True ending of Pragmata

“Welcome back! What’s this?Traveling alone today?” Cabin
简直高明得不知道几条街之外了! 我甘之如饴!
Yike’s Paul de Man
阅读一可论文时会遇到困难的一个根源是用语言去重新定义熟悉的语言,需要不停抽离到新的观察视角,与我在利用discord让hermes去做事情时,它一直难以确立自己的身份的情况有微妙的连接感.
“On sunny days she went out into the garden. The dew had left silvery lace on the cabbages, with long shiny threads stretching from one to the other.”
这句不带有什么负面情绪了,我只是理解福楼拜作为小说作者那令人叹服的细节描写能力.我让grok帮我看一下理解,因为这一句上下文中,刚刚描写过Emma眼中的严寒冬日,我一厢情愿地将这一段理解成:“我感觉可能气温神奇的变化,让水蒸气凝结成露水,随后一边滑落一边被瞬间冻结, 成为了long shiny threads”,不过grok说我的理解有偏差:
1 | 这一段并不是冬天,而是春天或初夏的场景(舞会过后没多久,时间还在往前推移)。 |
我回去重读了一下,嗯,她(grok)说的对,我于是现学现卖:
1 | 谢谢你的帮助,我确实是误读了,或者是一厢情愿地解读了~我在同时读一个朋友的论文,是讲保罗德曼的, 有一句我借来表达我的感觉 “文本中必然共存着盲目与洞见” |
它的回答我也比较满意:
1 | 这句用在你刚才对露水那句的解读上,其实特别合适。你“一厢情愿”地把那个场景解读成寒冷天气里水蒸气凝结、冻结成丝的戏剧化画面——这确实是误读(blindness),但同时也是一种洞见(insight),因为它体现了你对文本的敏感,以及你自己投射进去的诗意和情感。 |