ノルウェイの森 & Wilde's Dove

ノルウェイの森

それはそんなに単純なことではないですよ?

插播挪威的森林开箱时的小小不开心:
2月10日左右,我读完了村上的一本随笔,远方的鼓声,里面侧面了《ノルウェイの森》的创作琐事,我在想如果我对日语有浓厚的阅读欲望,何不就此满足自己一下,于是下单了两本保留了初版封面设计的再版文库本。因为是预售,4月10日时未能如期发货,彼时正是川普闹关税的时候,我对外贸物流拥堵表示理解,愿意再等,昨天忽然发现终于发货了,将于今日送达,心生喜悦。

可是今日收到开箱时却不是很开心,书角有折损,于是与客服联系,遭遇了煞风景三连答:

ノルウェイの森?

“是在我们店买的么?”
我是先发的订单链接,又发的图片,正在打字描述尚未发出,客服就来了第一问。

“影响阅读么?”
在确定并承认是他们打包人员装袋时折损后,问出的第二问令我瞬间颅压上升。我问对方,如果只是为了不影响阅读,我直接在kindle买电子书岂不是最佳选择。

“现在这个书有库存,您直接退款重拍还有优惠。”
对于一个愿意花将近二倍价格购买“初版封面设计再版的日文原版实体文库本”的买家来说,优惠根本不是问题的重点啊!跟谁俩呢!

彼时儿子又作妖,找茬不想去上课,我气血不畅,赌气要去写差评。在逼仄的售后服务输入框里打了很长一篇,最后一刻选择了不发。并非所有人都会如我一般对书籍有代入式的感觉,对这名客服来说,这些不过都是货品而已,犯不上生大气。于是去继续向客服申请换货(还是在别扭自己不是为了便宜),客服秒同意,请我将单独的一本有问题的寄回,脑中的小剧场忽然开演了:

「あぁ!――」
「赤い子!どうしたの?大丈夫?」
「足が捻挫したみたい、あ」
「ああ、どうしよう?この封筒の中にどれくらいいる必要があるのか​​わからないし。」
「今は我慢するしかない。ご主人様に嫌われないことを祈るよ」
「まあ、結局のところ、私たちは何も悪いことをしていません。」

「この人、すごく怒ってるみたい。ねえ、私たち一緒に帰してくれないよね?」
「ああ、残念。この家、結構気に入ってるんだ。この人も本がすごく好きみたいだし。赤い子と一緒に帰れなくても別にいいよ。」
「足が変形しているせいなんです」
「それはあなたのせいじゃないよ。」

「ああ、どうやら私を一人で帰すつもりみたいだね、黒子。短い時間だったけれど、二人で過ごした幸せな時間、封筒の中でぎゅっと抱き合った時間……」
「チジ、でも私は二巻目! きっと一人では読み始めてくれないだろうな。一人で彼の恨みに向き合うなんて、どうしよう?」

「わかった、わかった、演技はやめて、ここにいなさい。」

客服看到我放弃了换货,提出补偿我6元运费,小小地弥补一下。

如果只看结果,大概有人可以作出“你去跟客服高论半天最后不过也就是争取点小便宜罢了”的评判吧。

我对书籍的几个基本态度是:
“希望它们都被温柔对待”
“希望它们都被很多人看见”

Wilde’s Dove

Salome_Dancing_before_Herod
学习法语的吸引力法则在发挥作用,Expedition 33, Gustave Moreau,Erik Satie : Gymnopedie,然后是王尔德的莎乐美。希律王在王尔德的描绘下是恋足的,

“Ah, thou art to dance with naked feet. ‘Tis well! ‘Tis well. Thy little feet will be like little white doves. They will be like little white flowers that dance upon the trees . . .”

小白鸽,小白花,然后我找到了并非只有我注意这种foot-fetishism,承认癖好可能是下一个心智成熟的标志,我找到了几个版本不错的圣经,这次要有计划地读完。