我缅怀了一下之前遗失的金边圣经,请白爷不要介怀,那个就不该属于我。更何况我希望阅读英文版本圣经的愿望更加强烈,虽然英文圣经的翻译也经历可大致如下的历程:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 1. 早期翻译(7世纪至14世纪): 英语地区最早的《圣经》片段翻译出现在盎格鲁-撒克逊时期,用古英语翻译部分经文(如《诗篇》)。 14世纪,约翰·威克里夫(John Wycliffe)组织了第一部完整的英语《圣经》(约1382年),直接从拉丁文《武加大译本》翻译。这被视为“异端”翻译,未获教会认可。 2. 文艺复兴与宗教改革(16世纪): 廷代尔译本(1526-1535):威廉·廷代尔(William Tyndale)首次从希伯来文和希腊文原稿翻译《新约》和部分《旧约》,奠定了现代英语《圣经》的基础。他的译文影响深远,约80%的《钦定版圣经》沿用了其措辞。 日内瓦圣经(1560):由宗教改革者翻译,基于廷代尔译本,加入注释,深受清教徒喜爱。 主教圣经(1568):英格兰教会为对抗日内瓦圣经的“异端”注释而推出,但影响有限。 3. 钦定版圣经(1611): 由英王詹姆斯一世授权,54位学者翻译,基于希伯来文马所拉抄本、希腊文新约抄本和七十士译本。 《钦定版圣经》(King James Version, KJV)以其优美语言和文学价值成为英语世界的主流《圣经》,至今仍广泛使用。 4. 现代翻译(19世纪至今): 修订版圣经(1885):对KJV的更新,融入更多文本考证成果。 标准美国译本(ASV, 1901):基于更精确的文本源。 新国际版(NIV, 1978):现代英语,直译与意译结合,广泛用于新教。 新修订标准版(NRSV, 1989):学术性强,注重性别包容语言,常用于学术和部分教会。 英语标准版(ESV, 2001):强调逐字翻译,深受保守派新教徒喜爱。
其实我的读书行为开始疯狂并发,差不多有7-8本同时在读,名义是为了伴读圣经。几个AI中,我偏爱Grok,无论各种测试数据表现如何,它为我解答的文学和艺术类问题我是最满意的。不久之前,将我的圣经渴求心态向桂先生传达后,桂先生带来一本Revised Good News Edition(GNT)圣经。结合Grok的建议,阅读以KJV(King James Version)为主,GNT用来理解梗概。
对圣经中上帝和各种先知的行为,不停冲击我现有的伦理观和价值观。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Genesis 19-5: Lot热情招待留宿了两个来准备毁灭罪恶的索多玛的天使,当天晚上索多玛的所有男人们,不管老少,在他家堵门要Lot交出俩天使,在明知道是俩男天使的情况下,仍然执意要肏天使(have sex)。 Genesis 19-8: Lot也是全身心侍奉主,说你们看,我这还有俩黄花大闺女(still virgins),你们可以带走,为所欲为。 Genesis 19-24: 这么一看这索多玛人也真是没救了,上帝在Lot逃到Zoar之后,咔咔咔地就给索多玛一顿硫磺(Sulphur)雨攻击。我看多了上帝下手的这个痛快劲儿,还挺有快感。 Genesis 19-31: Lot的大闺女因为担心自己可能无后,可以把亲爹灌醉然后发生关系怀上孩子。 Genesis 19-34: 大闺女得手之后还洋洋得意,怂恿Lot的小闺女也如法炮制。生出的俩孩子Moab,希伯来语的意思就是 from my father, Benammi, 希伯来语是,son of my relative, 分别是Moabites人和Ammonites人的祖先。 Genesis 12-11: Abram为了防止到埃及被欺负,把老婆当妹妹嫁给埃及当时的国王了。 Genesis 20-2: 到Abraham这又为了防止被欺负,把老婆当妹妹嫁给Abimelech王了,这算祖传绝技了。这两次诡计之后上帝都晚上找国王算账去了,骂人家不地道,给俩国王都整得一头雾水。 Genesis 20-11:Abimelech找Abraham对峙,结果Abraham真是辩才无碍,说没错Sarah确实是我同父异母的妹妹,也是我的老婆,咱俩谁都没对不起上帝。 Genesis 20-17:俩被骗的国王都遭灾了,埃及王被上帝降灾(没写是啥灾),后者Abimelech,上帝让他们族人的女人都生不出孩子,Abraham这时候去装人了,给求情,上帝才取消了处罚。
你说就这种故事,我真是越看越爱看。越发想得一本KJV的1611首版圣经,比如这个 。